为深化翻译教学改革,提升英语专业学生的翻译实践能力,4月2日下午,英语系在外语楼 518室成功举办了主题为“产出导向法(Production-Oriented Approach, POA)在英语专业翻译教学中应用”的教研活动,教研室主任田园主持会议。

田园作主题发言,系统介绍了产出导向法的核心理念,即“以输出驱动、以输入促成、以评价反馈为保障”的教学循环。结合英语专业翻译特点,提出POA能够有效解决传统翻译教学中“学用分离”的问题,通过设计真实翻译任务,如:商务合同翻译、影视字幕翻译等,激发学生的学习积极性,同时依托分层输入材料与动态评价机制,帮助学生实现从知识输入到能力输出的转化。
史晓维老师分享了教学实践案例,通过模拟新闻发布会场景,引导学生分组完成“采访—翻译—发布”任务链,提升了学生的跨文化交际意识和团队协作能力。与会教师围绕POA理论在翻译课堂中的实践路径与创新模式展开热烈讨论,大家一致认为产出导向法与翻译教学的结合是“新文科”背景下培养应用型外语人才的有益尝试,未来将深化课题研究,推动POA理论在翻译课程群中的深度应用。
本次教研活动为英语专业翻译教学提供了新思路,也为后续课程改革奠定了实践基础。
(撰稿人:史晓维 校对人:侯晓莉 审稿人:邓子龙 / 田园 摄)