学术意义和现实意义:
目前,全国大学英语四、六级考试是我国规模最大的英语考试,也是各大高校及社会衡量大学毕业生(非外语的人文社科或理工科专业的学生)英语水平的标准。大学英语四、六级听、说、读、写、译五个方面的综合能力的培养也成为大学英语教学中必不可少的一部分。另外,自2013年12月起四六级翻译题型由原5个单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国历史、经济、文化社会发展等,要求四级考生在30分钟内完成长度为140~160个汉字,六级考生完成长度为180~200个汉字。翻译题分值比例由5%提高为15%,考试时间调整为30分钟。无论是官方颁布的课程要求还是全国性考试,都在强调大学英语教学应该培养学生的翻译能力和跨文化交流素质。但是,调查发现,许多高校的大学英课程设置落后于课程要求,翻译教学在大学英语翻译教学中处于边缘地位。再加上一些高校大学英语课时大量压缩,翻译教学更加不受重视。老师和学生们似乎太过注重大学英语的听、读两方面输入能力的培养,忽略了培养说、写和译三方面输出能力。随着全球经济一体化趋势的世界环境,我国对高质量的翻译人才的需求不断增长,因此培养优秀翻译人才刻不容缓。但目前很多高校的大学英语翻译课堂仍然使用传统的语法翻译法,给学生讲授中英文互译的基本策略,让学生误以为翻译只是掌握一些基本技巧而已,这忽略了对学生的认知能力和跨文化交际能力的培养。本团队将输出理论应用到大学英语翻译课的教学中,探讨输入输出理论指导下的大学英语翻译课堂教学。
活动安排:
方案1:基于语言输出理论的英语翻译教学团队将对大学外语翻译课堂教学进行实验性教学,课程设计应当充分考虑对学生的文化素质培养和国际文化知识的传授。鉴于学生实际应用英语进行翻译过程中经常出现的问题,如中学阶段的词汇出现频率高,制约大学阶段的翻译实践; 翻译中常出现语法使用混乱,英语表达的基本结构有问题; 缺乏多角度分析、解读问题的能力等,本团队的实验课堂教学将对上述问题进行多种教学模式和教学手段为一体的教学改革。
方案2:成立翻译工作坊。基于教学实践要求,同时为了更好的服务于我校大学英语四级通过率的要求和服务地方经济发展需要,本团队将成立翻译写作工作坊。
已研究成果:
1、语用预设理论在大学英语教学中的模式研究 省级教学成果三等奖
2、大学英语听力分级教学模式探究 省级教改项目
预计研究成果:
1发表论文两篇
2校级和省级教改立项两项
|