工作要闻

工作要闻

当前位置: 首页 -> 工作要闻 -> 正文

俄语系开展第七次教研活动,深耕高阶笔译能力培养

发布日期:2026-05-14 点击:

5月13日下午,俄语系在外语楼510室开展本学期第七次教研活动,专题研讨俄语专业学生高阶笔译能力培养路径,教研室全体教师参加活动,活动由俄语系主任杨茜主持。

会议伊始,与会教师梳理了当前高阶笔译教学面临的现实问题。教师们一致认为传统翻译教学偏重语言知识讲授,忽视学生高阶翻译思维的培养,学生难以完成从教学翻译到应用型翻译的能力转型。同时,人工智能翻译技术的快速发展使行业对译员能力要求不断升级,仅具备双语转换能力已无法适配岗位需求,学生需兼具专业知识、跨学科素养与翻译辅助技术能力,才能筑牢核心竞争力。

针对上述问题,本次教研活动聚焦高阶笔译能力的系统化培养路径,结合专业人才培养目标,形成了四项重点举措,明确了下一阶段教学改革的主攻方向:一是优化课程体系,强化实战育人。将《理解当代中国》系列教材融入翻译课程,加强中国特色话语体系的俄译训练,提升非文学翻译课程的教学占比。二是创新教学方法,培育高阶思维。灵活运用案例教学法和访谈式教学,锻炼学生的翻译研判能力与问题决策能力。三是深化赛教融合与协同育人。依托省级以上俄语翻译赛事实现以赛促练,深化校企合作,借助外事活动、国际展会等平台,为学生提供实景翻译实践机会。四是坚持技术赋能,提升信息素养。融入智能翻译教学内容,构建“外语技能+专业知识+技术素养”三位一体的复合型人才培养模式。

本次教研活动明确了高阶笔译能力培养的着力方向与实施路径,为后续课程改革和教学优化提供了清晰思路。下一步,俄语系将持续深耕翻译教学改革,优化人才培养方案,稳步提升俄语翻译专业人才培养质量。

(撰稿人:于明秀  校对人:杨茜  侯晓莉  审稿人:邓子龙/李晓银 摄)