研究意义
在当前全球化趋势下,中外在经济、政治、文化、科技、教育等领域的交往不断扩大和深化。在此过程中,广泛而高效的翻译(口、笔译)服务正成为中外交往中的一个至关重要的因素。由此,高素质口笔译人才的教育和培训越来越收到重视和关注。总体而言,翻译研究和口译研究在口笔译人才培养的过程中发挥着重要的指导作用。对中外不同方向(汉英/英汉)的口笔译操作中所涉及的一系列问题的深入探讨,如口笔译过程、策略、标准、质量评估等,都有赖于口笔译领域大量的实证研究和理论探索。
翻译研究和口译研究均为新兴学科。目前,我国的口笔译研究更多的还是纯理论性的思辨与阐释,其中随感式、经验式的研究所占的比重较大,真正有客观实证数据支持的实证研究并不多见。鉴于此,本研究团队将致力于口笔译方面的实证研究和跨学科研究(目前主要是口笔译语料库研究,与计算机与通信工程学院合作),通过团队成员共同合作努力,关注并跟踪口笔译领域的最新研究成果,深入分析存在的问题,群策群力,有效收集相关的客观实证数据,以支持或验证相关研究结论。
此外,随着中国大学层次的口笔译教学和口笔译研究的蓬勃兴起,尤其是翻译硕士(MTI)学位点在越来越多的高校的设立,对于口笔译研究队伍的层次和研究质量提出了较高的要求。因此,有必要组织一定人力物力投入到口笔译的系统研究中,以提高研究的质量和层次;同时,也可以借此平台为储备相应的翻译师资力量,为我校在未来几年内申请翻译硕士学位授权点做好充分准备。
活动安排
本团队的活动安排主要针对自建小型口译语料库、中国文化典籍英译(《水浒传》英译研究)、口译策略研究、雷锋精神外宣英译研究等研究课题。具体计划如下:
1. 团队成员定期就相关研究课题进行研讨,每次有指定的研讨主题和主讲人;
2. 不定期邀请国内外口笔译领域的专家学者做讲座;
3. 组织本团队成员参加口笔译领域相关的学术会议;
4. 创建口笔译研究数据库,供团队内部成员或其他对口笔译感兴趣的教师共享;
5. 进行团队的网页建设。
已有研究成果
1. 研究论文
1) 论释意理论口译程序对确立口译质量评估标准的启示[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报, 2010 (4): 25-27.
2)基于语料库的汉英交替传译之显化策略研究[D]. 2011.
3)汉英翻译中的双语转换模式研究--以抚顺市雷锋纪念馆陈展大纲的英译为例[J]青年文学家, 2013 (12).
4)汉英交替传译中的显化策略研究[J]. 青年文学家, 2013 (11).
5)述评 Gile 的 IDRC 模式[J]. 青年文学家, 2013 (10).
2. 口笔译实务
1)2013年5月 中国石油抚顺石化公司管理开发研讨会现场口译;
2)2011年5月 团队多名成员参与辽宁石油化工大学抚顺市雷锋纪念馆陈展大纲翻译项目。
未来研究成果
1)汉英交替传译中压缩策略研究
2)汉英同声传译中的省略现象研究
3)抚顺市雷锋纪念馆陈展大纲英译中的显化和压缩策略研究
4)自建小型口译语料库(李克强总理“两会”记者招待会口译语料库)
5)《水浒传》英译的语言与文化研究
|